Advanced search
     

نحو منهاج جديد لتعليم مقياس الترجمة التعليمية في أقسام اللغات الأجنبية بالجامعات الجزائرية

[الملخّص]  [Abstract] 
Type Article
Author بو شريط، جوهرة. المركز الجامعي، ميلة.
Varying form of title Towards a new curriculum for teaching didactic translation in foreign languages departments at Algerian universities [Article]
Pages ص ص. 265-288
Host Item Entry مجلة الجامع في الدراسات النفسية والعلوم التربوية. مج. 9، ع. 2، 2024
Electronic Location النص الكامل (PDF)  PDF
Descriptors الذكاء الاصطناعي  -  الترجمة  -  الكفايات  -  المهارات اللغوية  -  المناهج  -  تدريس اللغات الحديثة  -  الجامعات  -  الجزائر
Language of document Arabic
Country Algeria
نعالج في هذا البحث إشكالية تدريس مقياس الترجمة التعليمية في أقسام اللغات الأجنبية في ظل التيار المتجدد الذي يدعو إلى حذف هذا المقياس من عرض تكوين اللغات الأجنبية وفي ظل التطور التكنولوجي الذي تشهده الوسائل المستعملة في ممارسة الترجمة نحو الترجمة الآلية والترجمة باستعمال الذكاء الاصطناعي والأدوات المساعدة في الترجمة. وبالتالي، تكمن أهميته في محاولة استغلال التطور التكنولوجي الحاصل في وسائل ممارسة الترجمة في منهاج مقياس الترجمة التعليمية. ونهدف من خلاله إلى الوقوف على مكامن النقص في المنهاج الحالي لتعليم وتعلم الترجمة التعليمية ومحاولة تصويبها والبحث في الكفاءات الملقنة واقتراح كفاءات أخرى، ومحاولة اقتراح منهاج متكامل لهذا المقياس من حيث الكفاءات وطرق تلقينها. ولبلوغ هذه الأهداف، اعتمدنا على الاستقصاء في الشق النظري من هذه الدراسة للإحاطة بالموضوع ومحاولة التأصيل له وعلى دراسة تحليلية نقدية في الجانب التطبيقي لمنهاج مقياس الترجمة التعليمية للسنة الثالثة ليسانس فرنسية (أنموذجا). وبناء على ذلك، لم نعتمد في هذا البحث على أدوات غير تلك المعتمد عليها في دراسة تحليل المحتوى باعتبار أنه بُني على التنظير، وبالتالي فالمقام ضيق لتوسيع المتغيرات واستعمال أدوات أخرى. وأفضت هذه الدراسة إلى جملة من النتائج تلخصت في: افتقار المنهج الحالي للتنظيم وترتيب تدرج الدروس وتنوع الأنشطة، والإهمال التام للوسائل التكنولوجية الأمر الذي يحد من الكفاءات المكتسبة التي تقتصر فقط على الكفاءات اللغوية والمعجمية والثقافية. وفاعلية إقحام الوسائل التكنولوجية كالترجمة الآلية والترجمة بالذكاء الاصطناعي وأدوات الترجمة المساعدة وبرامج التدقيق اللغوي ومحركات البحث في المنهاج لأنها تساهم في تعزيز الكفاءات السابقة وفي خلق كفاءات أخرى سمعية وتحليلية وتعبيرية وإبداعية وبحثية وتكنولوجية من خلال تحفيز المتعلمين وخلق بيئة تفاعلية نشيطة. وضرورة تبني منهاج متكامل جديد لمقياس الترجمة التعليمية (السنة الثالثة ليسانس فرنسية أنموذجا) تتنوع أنشطته التطبيقية وتجمع بين الترجمة البشرية والترجمة الآلية والترجمة بمساعدة الآلة ويقيم الطالب فيه وفق الجهود المبذولة في الحصة. وأوصى البحث بإعادة النظر في منهاج الترجمة التعليمية في أقسام اللغات الأجنبية لجميع المستويات وتعديله باستغلال الوسائل التكنولوجية ودمجها في الأنشطة التطبيقية، وإعادة النظر في طريقة التقييم التي نقترح أن تكون بناء على تفاعل الطالب أثناء الحصة، بإضافة إلى توفير بيئة ملائمة له (قاعة الإعلام الآلي والإنترنت). (الملخص المنشور)
In this research, we address the problem of teaching the didactic translation module in foreign languages departments in light of the renewed trend calling for the removal of this module from the foreign language offer training and in the light of the technological development witnessed by the means used in the practice of translation towards Machine Translation (MT), translation using Artificial Intelligence (AI), and CAT Tools. Its importance lies in the attempt to leverage technological advancements in translation tools within the didactic translation module curriculum. Through it, we aim to identify the shortcomings in the current curriculum for teaching and learning didactic translation module and to address them. Additionally, we seek to examine the competences currently taught, propose new competences, and attempt to design a comprehensive curriculum for this module in the terms of competences and methods of instructions. To achieve these objectives, we relied on investigation in the theoretical part of this study to fully explore the topic and attempt to establish a foundation for it, as well as on a critical analytical study in the practical section using the didactic translation curriculum for third year undergraduate French students as a model. Accordingly, we did not use tools beyond those employed in content analysis, as this study is theoretical in nature, making it impractical to expand variables or use additional tools. This study led to a set of findings summarized as follows: This curriculum lacks organization, lesson sequencing and variety in activities and completely neglects technological tools, which limits the competences acquired and restricts learning to linguistic, lexical and cultural skills only. It also underscored the effectiveness of integrating technological tools, such as machine translation, AI assisted translation, translation support tools, grammar check software, and search engines into the didactic program. These tools contribute not only to the development of the competences cited before but also the creation of additional kills, including auditory, analytical, expressive, creative, research and technological skills, by motivating learners and fostering an active, interactive environment. The study further emphasized the need to adopt a new, comprehensive curriculum for the didactic translation module (using the third-year French undergraduate as an example) that includes a variety of practical activities combing human translation, machine translation and computer- assisted translation with student evaluation based on efforts made during each session. The study recommended revisiting the didactic translation module curriculum in foreign languages departments at all levels and adjusting it throughout leveraging technological tools and integrating them into practical activities. It also suggested reconsidering the evaluation method to be based on the student‘s interaction during the session, in addition to providing an appropriate environment (Such as computer labs and Internet access). (Published abstract)

PermaLink  Permalink:

 Reference Management Software:

Refworks Export to Refworks

EndNote Export to EndNote


 Share through social media:




Cite   (APA) Style Always review your references for accuracy and make any necessary corrections before using:
بو شريط، جوهرة. (2024). نحو منهاج جديد لتعليم مقياس الترجمة التعليمية في أقسام اللغات الأجنبية بالجامعات الجزائرية . مجلة الجامع في الدراسات النفسية والعلوم التربوية. مج. 9، ع. 2، 2024. ص ص. 265-288 Retrieved from search.shamaa.org