Investigating the translation programme at two Yemeni universities in the light of PACTE’s translation competence model
[Abstract] [الملخّص] | |
النوع | مقال |
المؤلف | Mohammed, Tawffeek A. S. Department of English, Taiz University, Yemen |
متغيرات العنوان |
تقييم برنامج الترجمة في جامعتين يمنيتين في ضوء أنموذج باكتي لكفاءة الترجمة [مقال] |
الصفحات | pp. 103-121 |
المصدر |
Al Ustath Journal for Human and Social Sciences. Vol. 59, no. 1, March 2020
|
المصدر الالكتروني | Full text (PDF) |
الواصفات | Evaluation - Instructional programmes - Translation - Universities - Teaching models - Competence - Yemen |
لغة الوثيقة | الانكليزية |
البلد | العراق |
تهدف الدراسة الحالية إلى تحليل برنامج الترجمة في جامعتين يمنيتين، هما: جامعة العلوم والتكنولوجيا، وجامعة السعيد، لمعرفة إلى أي مدى يسهم التدريب الرسمي للطلاب المترجمين في الأخطاء، التي يواجهونها أثناء عملية الترجمة الفعلية. وترى الدراسة أنه يمكن التغلب على المشاكل التي يواجهها المترجمون، أو الحد منها، إذا أخذت بعين الاعتبار في برامج اعداد المترجم. وقد اعتمدت الدراسة في تقييمها للبرنامج على أنموذج باكتي لكفاءة الترجمة، والذي يتكون من سته مجالات رئيسية، هي: الكفاءة اللغوية في اللغتين، والكفاءة التي يحتاجها المترجم في مجالات إضافية للغة كالكفاءة الثقافية، والكفاءة التخصصية، والكفاءة الاستراتيجية، والكفاءة التكنولوجية، والكفاءة السيكوفيزيولوجية. وقد استخدمت الدراسة الاستبيانات كأداة رئيسة لجمع البيانات من الطلاب المترجمين في الجامعتين، وخلصت إلى أن المنهج يسهم بشكل رئيس في افتقار الطلاب لكفاءات الترجمة اللازمة، و بينت الدراسة عدم رضا الطلبة المترجمين عن البرنامج. (الملخص المنشور)
The present study aims to analyse the current translation programme at two Yemeni universities, namely the University of Science and Technology (UST) and Al-Saeed University (SU) with a view to finding out to what extent the formal training of the Student translators (STs) contributes to the errors- problems they encounter in the actual process of translation. It argues that the problems encountered by the translators can be overcome or minimized if they are taken into account in the process of training the translator- interpreter. Using questionnaires as the main instrument, the study concluded that the syllabus contributes mainly to the lack of translation competence of the STs. It also concluded that the STs are generally not satisfied with the programme. The study recommended that teaching materials need to be revamped and all the translation sub-competencies should be considered. (Published abstract)
للمزيد من الدقة يرجى التأكد من أسلوب صياغة المرجع وإجراء التعديلات اللازمة قبل استخدام أسلوب (APA) : | |
Mohammed, Tawffeek A. S. (2020). Investigating the translation programme at two Yemeni universities in the light of PACTE’s translation competence model . Al Ustath Journal for Human and Social Sciences. Vol. 59, no. 1, March 2020. pp. 103-121 تم استرجاعه من search.shamaa.org . |