البحث المتقدم
     

Translation as an aid to enhance students writing skills at university level

[Abstract]  [الملخّص] 
النوع مقال
رقم الوثيقة 118423
المؤلف Awadalbari, Muayad Muhammed Ali. Karary University
الصفحات pp. 241-252
المصدر مجلة العلوم الإنسانية. مج. 16، ع. 4، 2015
المصدر الالكتروني Full text (PDF)  PDF
الواصفات Translation  -  Writing skills  -  University students  -  English  -  Modern language instruction  -  Sudan
لغة الوثيقة الانكليزية
البلد السودان
تهدف هذه الدراسة إلى تحديد دور الترجمة في ترقية مهارات الكتابة لطلاب اللغة الإنجليزية بصفة عامة، وطلاب الترجمة على وجه الخصوص في الجامعات. ويحتاج المترجمون إلى مهارات جيدة في الكتابة لكي يؤدون عملهم بالطريقة المثلى، وتكون الحاجة لمهارات الكتابة الجيدة في كل من المراحل الرئيسة للترجمة، والمتمثلة في: فهم لغة النص، ونقل العناصر اللغوية والثقافية والمعنى إلى لغة الهدف، إضافةً إلى إعادة صياغة النص إلى لغة الهدف وسياقتها. إن مهارات الكتابة مهمة جداً للطلاب الذين يدرسون بالجامعة لكي يصبحون مترجمون محترفون، لذلك فإنهم يحتاجون لإتقان لغتهم الأم، بما فيها من قواعد ومفردات وأساليب. إن الترجمة إلى اللغة الأم تعني أن النص الأصلي هو عنصر أجنبي للعمل عليه، وتواجه المترجم – في هذه الحالة – مشكلة التحليل؛ وعلى صعيد آخر إن الترجمة إلى اللغة الثانية أو الأجنبية تعني أن لغة الهدف عنصر أجنبي للتعامل معه، وتواجه المترجم – في هذه الحالة – مشكلة التركيب. إتفق عدد من العلماء والباحثون على حقيقة أن الترجمة من اللغة الثانية أو الأجنبية إلى اللغة الأم تكون أكثر فعالية وسلاسة في ممارستها، ويعزى ذلك إلى الكفاءة اللغوية والثقافية الأفضل في اللغة الأم؛ وفي كلا الحالتين فإن الترجمة تعمل على ترقية مهارات الكتابة لدى الطلاب في اللغتين (اللغة الأم واللغة الثانية أو الأجنبية). (الملخص المنشور)
This study aims to identify the role of translation in the enhancement of writing skills of English language learners in general, and translation in particular at Universities. Translators need good writing skills to perform well in their jobs. Good writing skills are needed in each of the three main stages of a translation, namely, decoding the source text, transferring linguistic and cultural elements and meanings into the target language and encoding the text into the new language and context. Writing skills are extremely important for students who are studying in the university to become professional translators. For this, you need to know your mother tongue language perfectly: grammar, vocabulary, style. Translation into the native language implies that the source text (ST) is the ‘foreign’ element to work on and, in this case, ‘the translator runs into the problem of analysis. On the other hand, translating into L2 means that the target text will be the foreign element to deal with and ‘here, the translator runs into the problem of synthesis. Many scholars and researchers agree upon the fact that translating from L2 into L1 is more reliable and natural practice due to a better linguistic and cultural competence in L1. In both cases, it enhances students writing skills in L1 and L2. (Published abstract)

PermaLink  الرابط الثابت:

 برامج إدارة المراجع:

Refworks التصدير ل RefWorks

EndNote التصدير ل EndNote


 شارك من خلال وسائل التواصل الاجتماعية:




Cite   للمزيد من الدقة يرجى التأكد من أسلوب صياغة المرجع وإجراء التعديلات اللازمة قبل استخدام أسلوب (APA) :
Awadalbari, Muayad Muhammed Ali.. (2015). Translation as an aid to enhance students writing skills at university level . مجلة العلوم الإنسانية. مج. 16، ع. 4، 2015. pp. 241-252 تم استرجاعه من search.shamaa.org .