Refworks Format
A1 إبراهيم، ياسر AB يحاول هذا البحث أن يسلّط الضّوء على مسألة تدريس الترجمة في واحدة من الجامعات السّورية على وجه الخصوص: جامعة تشرين. إذ يظهر بطلان ماهية الاعتقاد السّائد المتجذّر القائل بأنّ الترجمة هي تطبيقية أكثر ممّا هي نظرية، وبالتالي فإنّ بمقدور أيّ شخصٍ تدريسها وليس هناك حاجة تذكر بما يخصّ الكفاءة النظرية. وهذه الحقيقة شكّلت أرضيةً للدّعوة إلى إعادة النّظر بمسألة تدريس التّرجمة، بطريقة تفاؤلية تقيّد مواضع العجز القائمة، إن لم تستأصلْه كلّياً. في الواقع، يطبّق هذا المبحث دراسته في مجالين أكاديميين في جامعة تشرين وهما: قسم اللغة الإنكليزية-كلية الآداب والعلوم الإنسانية، وقسم الترجمة-مركز التّعليم المفتوح. باختصار، يحاول هذا المبحث أن يجيب عن تساؤلات مثل: ما المواد التي يتم تدريسها في الترجمة؟ كيف يتمّ تدريسها؟ لماذا يتمّ تدريسها بهذا الشّكل؟ ومن يقوم بتدريسها؟ وما زاد هذا المبحث غنىً هو التجربة العملية الخاصّة التي أثمرت من خلال توزيع استبيان مؤلّف من عشرة أسئلة على أعضاء الهيئة التدريسية في هذين القسمين، زوّدوا بملاحظاتهم الثّرّة كيفية سريان تدريس التّرجمة. فباعتراف واضح، لقد انتقلت التّرجمة من كونها مجرّد مقرّر في الكلّية إلى مجال الجامعة الذي أظهر اهتماماً خاصّاً، يجعلنا نتطلّع بتفاؤلٍ إلى البدء ببرنامج الدراسات التّرجمية العليا. (الملخص المنشور) http://search.shamaa.org/abstract_ar.gif ID 15195 T1 واقع وآفاق تدريس الترجمة في جامعة تشرين الجمهورية العربية السورية : دراسة تحليلية لقسم اللغة الإنكليزية في كليّة الآداب والعلوم الإنسانية ولقسم الترجمة في مركز التعليم المفتوح [مقال]