Refworks Format
A1 Ateeg, Najlaa Abdullah A2 Binazon, Anessa Amer AB Translating English modals always constitutes a problematic area that faces Arab learners of English, especially translation students and trainee translators. This study investigates some problems that face 4th level EFL students at Women's College/ Hudhramout University when rendering the meaning of some English modals into their accurate equivalent meanings in Arabic. It aims at facilitating this task by highlighting the main reasons behind committing mistakes when translating these models. Further, the study aims at increasing the students' awareness towards the problem of translating these modals into Arabic. The study utilizes a translation test as to collect data from the study sample, which consists of 51 female students enrolled in the 4th level English Department at Women's College. The study concludes that students have poor knowledge of English modality and modals as well as the equivalences of these models in Arabic (their mother tongue). They are, sometimes, overwhelmed by the idea that there is only one meaning (the commonest one) for each modal even it occurs in different contexts. Moreover, they sometimes misled by the past forms of modals and consequently, mistranslate the tense of the sentence that includes the modal. The study recommends that EFL students should be familiarized with the different meanings of English modals as well as their functions. Moreover, EFL students in general and translation students in particular should be taught modals while relating them to their equivalents in Arabic. Further, the researchers recommend conducting research on translating modals in conditional clauses, passive voice, subordinate clauses, negative and interrogative sentences into Arabic and the difficulties that face Arab learners when translating modals in such structures. (Published abstract) http://search.shamaa.org/abstract_en.gif AB تشكل ترجمة الأفعال الناقصة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية دائما مجالا إشكاليا يواجه دارسي اللغة الإنجليزية من الطلاب العرب، وخاصة طلاب الترجمة والمترجمين المبتدئين تهدف الدراسة إلى بحث مشكلات ترجمة هذه الأفعال من الإنجليزية إلى معانيها المكافئة الدقيقة باللغة العربية لدى طالبات المستوى الرابع تخصص لغة إنجليزية بكلية البنات بجامعة حضرموت. كما تهدف الدراسة إلى وضع حلول لهذه المشكلات من خلال تسليط الضوء على أسباب إخفاق الطالبات عند ترجمة هذا النوع من الأفعال وتحاول الدراسة من خلال أهدافها أن تزيد من وعي طلاب الترجمة بهذه المشكلات وقد استخدمت الدراسة أداة اختبار الترجمة لجمع بيانات الدراسة من العينة التي تكونت من إحدى وخمسون طالبة. وخلصت الدراسة إلى أن الطالبات لديهن معرفة ضعيفة بمعاني الأفعال الناقصة في الإنجليزية وكذلك المكافئ لهذه الأفعال في لغتهم الأم لذا نجدهن تطغى عليهن -في بعض الأحيان- فكرة أنه لا يوجد سوى معنى واحد) المعنى الأكثر شيوعا (لكل فعل ناقص بغض النظر عن وجوده في سياقات مختلفة علاوة على ذلك، نجدهن يتخبطن في معاني هذه الأفعال عندما تأتي بصيغة الزمن الماضي وبالتالي يخفقن في تفسير معناها وترجمتها بشكل صحيح توصي الدراسة بضرورة أن يتعرف طلاب اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية على المعاني والوظائف المختلفة للأفعال الناقصة بالإضافة إلى تدريس تلك الأفعال لطلاب اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية بشكل عام وطلاب الترجمة بشكل خاص من خلال ربطها بالمكافئ الدلالي لها في اللغة العربية. كما توصي الدراسة بإجراء بحوث على ترجمة معاني هذه الأفعال في الجمل الشرطية والجمل المبنية للمعلوم والمجهول والجمل الاستفهامية وفي حالة النفي. كما وتوصي الدراسة بربط هذه الموضوعات عند البحث بالمكافئ لهذه الأفعال في اللغة العربية والصعوبات التي قد يوجهها طلاب اللغة الإنجليزية من العرب عند التعامل مع ترجمتها إلى لغتهم الأم. (الملخص المنشور) http://search.shamaa.org/abstract_ar.gif OP pp. 252-281 T1 Problems Encountered by 4th Level EFL Students at Women's College /Hadhramout [Article] UL http://search.shamaa.org/PDF/Articles/YEAohs/AohsVol7No33Y2020/aohs_2020-v7-n33_252-281_eng.pdf Full text (PDF) 1 http://search.shamaa.org/fulltext.gif