translating strategies of oath expressions in the holy qur’an into english by senior students


En

تستكشف هذه الدراسة الاستراتيجيات التي يستخدمها طلاب السنة الأخيرة في أقسام الترجمة واللغة الإنجليزية في الجامعات اليمنية عند ترجمة النصوص القرآنية من العربية إلى الإنجليزية، مع التركيز على عبارات القسم في القرآن الكريم. تُعد عبارات القسم أدوات بلاغية قوية في الخطاب القرآني، إذ تحمل دلالات دينية وكذلك معاني ثقافية عميقة. وتعتمد الدراسة على نظريات الترجمة، ودراسات الترجمة الدينية، والبحوث القرآنية لتحليل الاستراتيجيات المختلفة التي يستخدمها طلاب الترجمة واللغة الإنجليزية لنقل معنى عبارات القسم وتأثيرها مع الحفاظ على أصالتها اللغوية والثقافية والدينية. يتكون المتن المدروس من عشرين عبارة قسم تم اختيارها عشوائيًا، وخضعت للتحليل وفق منهجيات دلالية وتداولية. كشفت نتائج الدراسة أن استراتيجيات الترجمة المستخدمة من قبل المشاركين تشمل الترجمة الحرفية، وإعادة الصياغة، والإبدال، والتحوير، والترجمة الدلالية، والترجمة التواصلية، والحذف، والنقل الصوتي. تُظهر الدراسة أن الترجمة الحرفية برزت كأكثر الاستراتيجيات استخدامًا لترجمة عبارات القسم. كما استُخدمت إعادة الصياغة والإبدال لمعالجة الاختلافات النحوية والبنيوية. ومع ذلك، غالبًا ما أدى الحذف والنقل الصوتي إلى خسائر دلالية ومعجمية، مما يُبرز محدودية إلمام الطلاب بتعقيدات النصوص المقدسة. (الملخص المنشور)