البحث المتقدم
     

Translating strategies of oath expressions in the Holy Qur’an into English by senior students

[Abstract]  [الملخّص] 
النوع مقال
المؤلف Almahfali, Mohammed. Arabic Language; Fellow Researcher, Folk University, Sweden; MESA Global Academy, USA.
المؤلف الاضافي Alfattah, Mohammed Hasan. Linguistics, Department of English and Translation, College of Applied and Human Sciences, University of Amran, Republic of Yemen.
متغيرات العنوان إستراتيجيات ترجمة عبارات القسم في القرآن الكريم إلى الإنجليزية من قبل طلاب السنة الأخيرة في الجامعة [مقال]
الصفحات pp. 679-699
المصدر Arts Journal for Linguistic and Literary Studies. . Vol. 7, no. 2, 2025
المصدر الالكتروني Full text (PDF)  PDF
الواصفات Learning strategies  -  Translation  -  Koran  -  Islamic education  -  English  -  University students  -  Yemen
لغة الوثيقة الانكليزية
البلد اليمن
تستكشف هذه الدراسة الاستراتيجيات التي يستخدمها طلاب السنة الأخيرة في أقسام الترجمة واللغة الإنجليزية في الجامعات اليمنية عند ترجمة النصوص القرآنية من العربية إلى الإنجليزية، مع التركيز على عبارات القسم في القرآن الكريم. تُعد عبارات القسم أدوات بلاغية قوية في الخطاب القرآني، إذ تحمل دلالات دينية وكذلك معاني ثقافية عميقة. وتعتمد الدراسة على نظريات الترجمة، ودراسات الترجمة الدينية، والبحوث القرآنية لتحليل الاستراتيجيات المختلفة التي يستخدمها طلاب الترجمة واللغة الإنجليزية لنقل معنى عبارات القسم وتأثيرها مع الحفاظ على أصالتها اللغوية والثقافية والدينية. يتكون المتن المدروس من عشرين عبارة قسم تم اختيارها عشوائيًا، وخضعت للتحليل وفق منهجيات دلالية وتداولية. كشفت نتائج الدراسة أن استراتيجيات الترجمة المستخدمة من قبل المشاركين تشمل الترجمة الحرفية، وإعادة الصياغة، والإبدال، والتحوير، والترجمة الدلالية، والترجمة التواصلية، والحذف، والنقل الصوتي. تُظهر الدراسة أن الترجمة الحرفية برزت كأكثر الاستراتيجيات استخدامًا لترجمة عبارات القسم. كما استُخدمت إعادة الصياغة والإبدال لمعالجة الاختلافات النحوية والبنيوية. ومع ذلك، غالبًا ما أدى الحذف والنقل الصوتي إلى خسائر دلالية ومعجمية، مما يُبرز محدودية إلمام الطلاب بتعقيدات النصوص المقدسة. (الملخص المنشور)
This study explores the strategies employed by senior translation and English students in Yemeni universities in translating oath expressions in the Holy Qur'an. Oath expressions, known as "Qasam" in Arabic, serve as powerful rhetorical devices in the Qur'anic discourse, imbued with theological significance and cultural connotations. Drawing upon insights from translation theory, religious translation studies, and Qur'anic studies, this research examines the various strategies utilized by students of translation and English to convey the meaning and impact of oath expressions while preserving their linguistic, cultural, and religious authenticity. The study's dataset consists of twenty oath expressions, selected randomly and have been subjected to analysis through semantic, and pragmatic methodologies. The findings revealed that translation strategies employed by respondents are literal translation, paraphrasing, transposition, modulation, semantic translation, communicative translation, omission and transliteration. The study showcases that literal translation emerged as the most frequently used strategy for translating oath expressions. Paraphrasing and transposition were also used to address grammatical and structural differences. However, omission and word-for-word translation often resulted in semantic and lexical losses, highlighting the students' limited familiarity with the complexities of sacred texts. (Published abstract)

PermaLink  الرابط الثابت:

 برامج إدارة المراجع:

Refworks التصدير ل RefWorks

EndNote التصدير ل EndNote


 شارك من خلال وسائل التواصل الاجتماعية:




Cite   للمزيد من الدقة يرجى التأكد من أسلوب صياغة المرجع وإجراء التعديلات اللازمة قبل استخدام أسلوب (APA) :
Almahfali, Mohammed. (2025). Translating strategies of oath expressions in the Holy Qur’an into English by senior students . Arts Journal for Linguistic and Literary Studies. Vol. 7, no. 2, 2025. pp. 679-699 تم استرجاعه من search.shamaa.org .