Advanced search
     

Undergraduate student-translators' difficulties in translating English Word + preposition collocations to Arabic

[Abstract] 
Type Article
ISSN 27542599
information source ERIC
Author al-Jarf, Reima. English and Translation studies, King Saud University, Riyadh, Saudi Arabia.
Pages pp. 60-72
Frequency 3 issues per year
General Note Peer reviewed
Source International Journal of Linguistics Studies (IJLS). Vol. 2, no. 2, 2022
Publisher London: Al-Kindi Center for Research and Development، 2022
Publisher address 3 Dryden AvenueW7 1ES, Hanwell. London. United Kingdom. Al-Kindi Center for Research and Development. . publisher@al-kindipublisher.com. https://al-kindipublisher.com/index.php/ijlss.
ERIC document no. ED621368
Electronic Location Full text (PDF)  PDF
Descriptors Undergraduate students  -  Translation  -  English  -  Second language instruction  -  Form classes (languages)  -  Contrastive linguistics  -  Semantics  -  Saudi Arabia
Language of document English
Country United Kingdom
English and Arabic have different types of collocations, i.e., groups of words that go together. This study aims to explore the difficulties that Saudi undergraduate student-translators have in translating English word + preposition collocations such as verb + preposition, noun + preposition, and adjective + preposition collocations to Arabic. A corpus of faulty word + preposition collocations was collected from students-translators' graduation projects to identify the types of translation errors, translation strategies, sources of translation errors and the contexts in which the translation errors occurred. A comparison of English and Arabic word + preposition collocations showed the following categories: (1) cases were the Arabic word + preposition collocations match those of their English equivalents in form and meaning ("depend on" [Arabic characters omitted], "apologize for/to" [Arabic characters omitted], "interested in" [Arabic characters omitted]); (2) cases where a preposition is used in the English collocation but no preposition is used in the Arabic equivalent ("wait for" [Arabic characters omitted]); (3) cases where an Arabic preposition is used after a word but no such preposition is used in their English equivalent ("gave him tea" [Arabic characters omitted], "offered him a proposal" [Arabic characters omitted], "stopped participating" [Arabic characters omitted], "lack something" [Arabic characters omitted]). Results showed that the students mistranslated certain prepositions in word + preposition collocations. In 84% of the errors, the students substituted a preposition in the translation by a faulty one, in 13%, they added a preposition after an Arabic word that does not require a preposition, and in 3% they deleted a preposition from a translation that requires use of a preposition. In addition, 19% of the errors were interlingual (transfer errors from English) and 81% were intralingual due to inadequate competence in L1 (Arabic). 44% were extraneous errors, 21% were due to ignorance of Arabic language rules of preposition use and 18% were due to faulty common use of the preposition in the students' local dialect. 86% were syntactic; 11% were semantic and 3% were stylistic errors. Results are reported in detail and implications for translation pedagogy are given. (As Provided)

PermaLink  Permalink:

 Reference Management Software:

Refworks Export to Refworks

EndNote Export to EndNote


 Share through social media:




Cite   (APA) Style Always review your references for accuracy and make any necessary corrections before using:
al-Jarf, Reima. (2022). Undergraduate student-translators' difficulties in translating English Word + preposition collocations to Arabic . International Journal of Linguistics Studies (IJLS). Vol. 2, no. 2, 2022. pp. 60-72 Retrieved from search.shamaa.org