La polysémie en traduction juridique : étude analytique et comparative des traductions des articles du code de commerce algérien de la langue arabe vers la langue française réalisées par des étudiants de 2ème année de Master en traduction (année 2015)
[Résumé] | |
النوع | رسالة / أطروحة |
المؤلف | Badaoui, Noura. |
المؤلف الاضافي |
Ait Boudjemaa, Aldjia. Directeur de thèse
Benhidjeb, Taous Asma. Directeur de thèse Kherroub, Mohand Yahia. Membre de Jury Khalef, El Djouher. Membre de Jury |
الصفحات | 102 p. |
تبصرة أطروحة |
Master. Traduction-Interpretariat: Arabe-Français-Arabe. Université Mouloud Mammeri. Faculté des lettres et des langues. 2016. Algérie. Tizi Ouzou-Kabylie. T: 0021326405651. F: 0021326212968. ummto@mail.ummto.dz. www.ummto.dz |
المصدر الالكتروني |
Texte intégral (PDF)
![]() |
الواصفات | Analyse comparative - Grammaire - Traduction - Etudiant postuniversitaire - Langue française - Langue arabe - Algérie |
لغة الوثيقة | الفرنسية |
البلد | الجزائر |
Plusieurs démarches traductionnelles des étudiants qui ont traduit les articles du code de commerce, ont été constatées au cours de cette étude. Un nombre de termes polysémiques a été aussi révélé dans les textes sélectionnés pour cette analyse, bien que ces termes ne soient que quelques exemples témoignant de ce phénomène, notamment sur le plan fonctionnel lié directement au sens et au vouloir dire. La problématique qui a été posée sur ce thème est comme suit : Comment est ce que le phénomène de la polysémie influence-t-il la traduction juridique? L’analyse réalisée sur les traductions des étudiants et la traduction du législateur a révélé que Le phénomène de la polysémie joue le rôle d’obstacle devant la traduction juridique, car ce phénomène donne lieu à un nombre d’équivalents dans la langue cible pour un seul terme dans la langue source, aussi, le choix de l’équivalent approprié devient pour le traducteur difficile. Il résulte de l’analyse ci-dessus que le phénomène de la polysémie est très constaté dans la traduction des étudiants des articles du code de commerce, et cela revient à la différence entre les étudiants dans la façon d’interprétation de chaque terme du ce texte de loi. Il s’avère donc qu’on ne peut pas empêcher le phénomène de la polysémie dans la traduction juridique commerciale. (Résumé de l’auteur)
![]() |
|
Badaoui, Noura. (2016). La polysémie en traduction juridique : étude analytique et comparative des traductions des articles du code de commerce algérien de la langue arabe vers la langue française réalisées par des étudiants de 2ème année de Master en traduction (année 2015) (Master). Université Mouloud Mammeri Faculté des lettres et des langues، Algérie. تم استرجاعه من search.shamaa.org . |