Comprendre pour traduire : cas des diplômés en traduction en Algérie
| [Résumé] [Abstract] | |
| Type | Article |
| ISSN | 11124776 |
| Author | Talbi, Amina Fatima Zahra. Université Frère Mentouri, Constantine 1. |
| Pages | pp. 45-62 |
| Frequency | Biannuelle |
| General Note |
Revue scientifique
|
| Source | Revue des Sciences Sociales. no. 25, Décembre 2017 |
| Publisher |
Algérie: Université Sétif 2، 2017
|
| Publisher address |
Algérie. . T: 00213036661181. revue@univ-setif2.dz. http://revues.univ-setif2.dz.
|
| Electronic Location |
Texte intégral (PDF)
|
| Descriptors | Compréhension - Traduction - Etudiant universitaire - Diplôme - Algérie |
| Language of document | French |
| Country | Algeria |
The aim of this study is to demonstrate the importance of the pre-translation phase in the translation process, mainly the comprehension stage. In order to do this we have submitted to the translation a text containing cultural references in the form of wordplays to a group of Translation graduates, to which was attached a questionnaire comprising a set of questions about their work procedures. The results show us that the participants do not have the necessary linguistic and metalinguistic knowledge essential in order to translate this type of text, neither do they adopt the appropriate method nor do they carry out the necessary research for its specific translation. They do not use tools allowing a good understanding thus a better translation of the text in question. To conclude, we recommend the participants to address their shortcomings and improve their linguistic and extra linguistic skills. We recommend the Translation lecturers to establish a balance between the two phases of translation in order to explain to the learners each step of the translation process, and to provide them with the appropriate tools and means. (Published abstract)
La présente étude a pour objectif de démontrer l’importance de l’étape pré-traduction dans le processus traductif, en particulier la compréhension. Pour ce faire, nous avons soumis à la traduction auprès d’un panel de diplômés dans cette discipline un texte sous forme de jeux de mots contenant des références culturelles. Nous y avons joint un questionnaire englobant un ensemble d’interrogations sur leurs démarches de travail. Les résultats démontrent que les participants ne disposent pas des connaissances linguistiques et extralinguistiques nécessaires à la traduction de ce type de textes. De plus, ils n’adoptent pas la méthode adéquate et ne procèdent pas aux recherches indispensables à tout acte traductif. Et pour finir, ils n’utilisent pas les outils permettant une bonne compréhension et une meilleure traduction du texte en question. Pour conclure, nous recommandons aux participants de combler leurs lacunes en améliorant leurs compétences linguistiques et extralinguistiques. Nous proposons aussi aux enseignants de Traduction de créer un équilibre entre les deux étapes de l’enseignement de la Traduction, tout en explicitant aux apprenants chaque démarche du processus de traduction, et en leur communiquant les outils et moyens adéquats. (Résumé publié)
(APA) Style Always review your references for accuracy and make any necessary corrections before using:
|
|
| Talbi, Amina Fatima Zahra. (2017). Comprendre pour traduire : cas des diplômés en traduction en Algérie. Revue des Sciences Sociales. no. 25, Décembre 2017. pp. 45-62 Retrieved from search.shamaa.org |