AU - El Sayed, Sabri Eid Gad. AU - Ragueh, Mohammed Samir AB - A partir des pratiques enseignantes observées et des programmes appliqués à la faculté de pédagogie de Hélouân, une constatation peut être faite: la traduction se trouve au centre de l'enseignement du FLE par le biais du thème et de la version. Cette recherche a double but de déterminer les erreurs de traduction d'arabe vers le français à la lueur de la grille de Falbo et de les corriger par une unité proposée en traduction basée sur la stratégie (GRÉRÉ). Les résultats de l'expérimentation ont affirmé que les futures-enseignants de la faculté de pédagogie de Hélouân commettent beaucoup d'erreurs en traduction et que la fréquence d’erreurs de forme est plus grande que celle de contenu, ce qui montre l'influence de la langue maternelle à faciliter la compréhension du TD et l'insuffisance des connaissances linguistiques chez les étudiants en reformulant le TA. Selon la stratégie proposée, on a pu réduire le nombre de ces erreurs et améliorer la performance traduisant chez les membres de l'échantillon. (Résumé publié) http://search.shamaa.org/abstract_fr.gif ID - 125819 OP - pp. 125-167 T1 - L'effet de la stratégie des groupes de révision rédactionnelle (GRÉRÉ) sur la correction des erreurs de la traduction d'Arabe vers le Français auprès des futurs-enseignants du FLE, Faculté de Pédagogie, Université de Hélouân [Article] UL - 1 http://search.shamaa.org/fulltext.gif http://search.shamaa.org/PDF/Articles/EGJrciet/JrcietVol2No2Y2016/jrciet_2016-v2-n2_125-167_fre.pdf Texte intégral (PDF)