البحث المتقدم
     

Investigating contrastive grammar problems Iraqi EFL learners face in English-Arabic translation

[Abstract]  [الملخّص] 
النوع مقال
ردمد 19948999|2664469X
المؤلف Bashara, Amenah Mohammed. College of Education for Humanities, University of Thi-Qar.
المؤلف الاضافي Betti, Mohammed Jasim. College of Education for Humanities, University of Thi-Qar.
متغيرات العنوان التحقيق في المشاكل النحوية المتباينة التي يواجهها متعلمي اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية في العراق في الترجمة من الإنجليزية إلى العربية [مقال]
الصفحات pp. 505-548
الوتيرة Quarterly
ملاحظة عامة Peer-reviewed
المصدر Adab Al-Kufa Journal. no. 57, September 2023
الناشر Kufa: University of Kufa. Faculty of Arts ، 2023
عنوان الناشر Kufa Street, Najaf Governorate. Kufa. Iraq. University of Kufa. Faculty of Arts . T: 00964780399275 T: 009647801612774. art@uokufa.edu.iq. https://journal.uokufa.edu.iq/index.php/kufa_arts/index.
المصدر الالكتروني Full text (PDF)  PDF
الواصفات Translation  -  Barriers  -  English  -  Second language instruction  -  Arabic  -  Iraq
لغة الوثيقة الانكليزية
البلد العراق
تشترك اللغة الإنجليزية والعربية في العديد من التشابهات والاختلافات فيما يتعلق بالقواعد. لذلك، هذا يؤدي إلى مشاكل في الترجمة. يدرس العمل الحالي المشكلات النحوية من خلال عملية الترجمة من الإنجليزية إلى العربية. بالإضافة إلى ذلك ، فإنه يعتمد على التحليل التبايني للمساعدة في حل المشكلات التي تواجه المتعلمين العراقيين في الدراسات الصباحية والمسائية. إنه يهدف إلى فحص الصعوبات النحوية المتباينة والمشاكل التي يواجهها متعلمي اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية في الترجمة الإنجليزية-العربية. كما يتم استخدام اختبار ترجمة يتكون من 20 جملة لاختبار مائة من متعلمي اللغة الإنجليزية للدراسة الصباحية ومائة اخرى من الدراسة المسائية كلغة أجنبية من قسم اللغة الإنجليزية، كلية التربية، جامعة ذي قار للعام الدراسي 2022-2023. يتم تحليل الاختبار ومناقشته. بعد تنفيذ الاختبار ومناقشته. خلصت الدراسة إلى أن الفرضية 1) قد تم التحقق منها بأن الأخطاء التي ارتكبها الطلاب مصنفة على أنها بين اللغات أو بين اللغات ؛ الفرضية 2) تحققت أيضًا وذلك بأن بعض الجوانب في اللغة الإنجليزية ليس لها ما يقابلها في اللغة العربية؛ تم دحض الفرضية 3) وذلك لأن الأزمنة (tenses) وفعل التأكيد (emphatic do) يحصلان على أكبر عدد من الأخطاء التي يرتكبها متعلمي اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية (المشاركون في الدراسة الصباحية والمسائية) في الترجمة الإنجليزية-العربية، الفرضية 4) مقبولة جزئيًا بسبب المشاكل البسيطة الأخرى في الترجمة العربية-الإنجليزية. يستنتج أن غالبية متعلمي اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية يعانون من الأزمنة (tenses) وفعل التأكيد (emphatic do) وترتيب الكلمات (word order) وأدوات ربط الجمل (sentence connectors) في الترجمة الإنجليزية- العربية وأن طلاب الصباح والمساء لا يعانون من مشاكل كبيرة في ترجمة المصدر (gerund) والمعفول به الأول والثاني (direct and indirect objects) والجمل الشرطية (conditional sentences) والنفي (negation) والصفات (adjectives) والأفعال المساعدة (modal auxiliaries) وحروف الجر (prepositions) و أدوات المعرفة والنكرة (articles) في الترجمة من الإنجليزية إلى العربية. (الملخص المنشور)
English and Arabic have many similarities and differences with regard to grammar. Consequently, the current paper is designed to investigate the grammatical problems that Iraqi EFL learners suffer from through the process of translation from English to Arabic. It draws upon contrastive analysis (CA) to help in solving the problems which encounter Iraqi EFL morning and evening learners. It aims at examining the contrastive grammatical difficulties and problems that Iraqi EFL learners encounter in English-Arabic translation; presenting a test for identifying the grammatical problems that EFL learners face in English-Arabic translation; providing solutions for such problems. It uses a translation test that consists of 20 items for testing one hundred EFL learners of English department for morning studies and another one hundred for evening studies, college of Education, University of Thi-Qar for the academic year 2022-2023. The test is analysed and discussed. After implementing and discussing the test, the study concluded that hypothesis (1) is verified that the errors students committed are classified as being interlingual or intralingual; hypothesis (2) also verified that here are some aspects in English have no equivalents in Arabic; hypothesis (3) is refuted since tenses and the emphatic do take the highest number of errors that EFL learners (morning and evening participants) commit in English-Arabic translations; hypothesis (4) is partially accepted is partially accepted because of the other simple problems in Arabic-English translation. It is concluded that the majority of Iraqi EFL learners suffer from the tenses, emphatic do, word order, and sentence connectors in English-Arabic translation and both morning and evening students do not suffer from big problems in translating the gerund, Od and Oi, conditional sentences, negation, adjectives, medal auxiliaries, prepositions, and articles in English-Arabic translation. (Published abstract)

PermaLink  الرابط الثابت:

 برامج إدارة المراجع:

Refworks التصدير ل RefWorks

EndNote التصدير ل EndNote


 شارك من خلال وسائل التواصل الاجتماعية:




Cite   للمزيد من الدقة يرجى التأكد من أسلوب صياغة المرجع وإجراء التعديلات اللازمة قبل استخدام أسلوب (APA) :
Bashara, Amenah Mohammed. (2023). Investigating contrastive grammar problems Iraqi EFL learners face in English-Arabic translation . Adab Al-Kufa Journal. no. 57, September 2023. pp. 505-548 تم استرجاعه من search.shamaa.org .