البحث المتقدم
     

Translation instruments used by English language students major (Faculty of Art – Mutah University)

[Abstract]  [الملخّص] 
النوع مقال
المؤلف Al-Rawashdeh, Huda. English Language Center, Mutah University, Jordan
متغيرات العنوان أدوات الترجمة المستخدمة من قبل طلبة اللغة الإنجليزية [مقال]
الصفحات pp. 951-986
المصدر مجلة كلية التربية - جامعة الأزهر. مج. 36، ع. 172، ج. 2، يناير 2017
المصدر الالكتروني Full text (PDF)  PDF
الواصفات Mu'tah University (Jordan)Faculty of Arts  -  Translation  -  English  -  Modern language instruction
لغة الوثيقة الانكليزية
البلد مصر
هدفت هذه الدراسة إلى تحديد أدوات الترجمة الأكثر استخداما من قبل طلبة اللغة الإنجليزية في كلية الآداب في جامعة مؤتة. تكونت عينة الدراسة من (204) طالب وطالبة من المتخصصين في اللغة الانجليزية (ذكور 70، إناث 134). تم اختيارهم جميعا بصورة عشوائية. قامت الباحثة بجمع البيانات باستخدام أداة قياس (استبانة) تم بنائها خصيصاً لقياس هدف الدراسة، وتم التحقق من معاملات الصدق والثبات. أشارت النتائج إلى أن أكثر أداة تستخدم من قبل الطلبة (ذكور وإناث) لغايات الترجمة كانت الكمبيوتر (1) حيث احتلت المرتبة الأولى بمتوسط حسابي قدره (m 3.65)، وكانت أداة القاموس (2) قد جاءت في المرتبة الثانية بمتوسط حسابي قدره (m 3.62)، ثم أدوات الترجمة بشكل عام (3) في المرتبة الثالثة بمتوسط حسابي قدره (m 3.09)، وكانت ماكينة الترجمة (4) الالكترونية قد جاءت في المرتبة الرابعة والأخيرة بمتوسط حسابي قدره (m 2.89). فيما يتعلق بالذكور، فقد احتلت أداة الكمبيوتر المرتبة الأولى بمتوسط حسابي قدره (m 3.68)، أما الإناث فقد احتلت أداة القاموس المرتبة الأولى بمتوسط حسابي قدره (m 3.70). أشارت النتائج كذلك إلى عدم وجود فروق ذات دلالة إحصائية عند مستوى (a£ 0.05) على أي مجال من مجالات الأدوات الأربعة أو على مستوى الأداة ككل بالنسبة لمتغير الجنس. أما بالنسبة لمتغير السنة الدراسية فقد كانت هناك فروق دالة إحصائيا فقط على مجال (أدوات الترجمة بشكل عام) وكانت الفروق بين السنة الرابعة من جهة وكل من السنة الأولى والثانية من جهة أخرى ولمصلحة السنة الرابعة. وفيما يتعلق بإيجاد فروق دالة إحصائيا بحسب نوع الأداة المستخدمة من قبل جميع الطلبة فقد تبين وجود فروق دالة إحصائيا عند مستوى (a£ 0.05) بين (أدوات الترجمة بشكل عام) من جهة وكل من (القاموس، والكمبيوتر) من جهة أخرى وجاءت الفروق لصالح كل من القاموس، والكمبيوتر، وكذلك كانت هناك فروق دالة إحصائيا (a£ 0.05) بين كل من (ماكينة الترجمة الالكترونية) من جهة وكل من (القاموس، والكمبيوتر، وأدوات الترجمة بشكل عام) من جهة أخرى وجاءت الفروق لصالح كل من القاموس، والكمبيوتر، وأدوات الترجمة بشكل عام. واستخلصت الباحثة أنّ الطلبة كانوا يستخدموا أكثر من أداة واحدة للترجمة وكانت الفروقات في الاستخدام بين بعض الأدوات كانت ظاهرية ولم تكن كبيرة. وقد أوصت الباحثة بضرورة التركيز على استخدام الكمبيوتر وأدوات الترجمة الالكترونية خاصة أنها الأسرع والأسهل للاستخدام ويتم تحديثها تلقائيا باستمرار وبنفس الوقت لا نستطيع الاستغناء عن القاموس. (الملخص المنشور)
This study aimed at determining the most translation instruments used by English Language Students Major. The study sample consisted of (204) English language students (70 male, 104 female). They were deliberately chosen. The researcher used a self-developed questionnaire to measure the study purpose. Validity and reliability were inspected. Results of the study indicated that the most used instrument by all students (male and female) was the computer (1) which ranked first (m 3.65), then printed instrument (dictionary) (2) ranked second (m 3.62), the translation instruments in general (3) ranked third (m 3.09), and the electronic machine (4) in the fourth rank (m 2.89). In regard of male students, the computer instrument ranked first (m 3.68), and for the female students, the dictionary ranked first (m 3.70). Also results showed that there were not significant differences at (a£ 0.05) on any dimension and on the instrument as a whole by sex, but by studying year there was significance differences (a£ 0.05) only on the dimension (instruments in general) between the fourth year from one side and the first and second year from the other side in favor of the fourth year. In regarding significant differences by the type of the translation instrument, results stated that there were significant differences between (instruments in general) from one side and each of dictionary and computer from the other side in favor of each dictionary and computer. Also there were significance differences at (a£ 0.05) between the electronic machine from one side and each of dictionary, computer, and instruments in general from the other side in favor of each dictionary, computer, and instruments in general. The researcher concluded that English language students are using more than one instrument in their translation. Also there was not found much variance among instruments in terms of usage. The researcher recommended that English language students should focus on using the computer and electronic machine, at the same time it is necessary to use the dictionary. (Published abstract)

PermaLink  الرابط الثابت:

 برامج إدارة المراجع:

Refworks التصدير ل RefWorks

EndNote التصدير ل EndNote


 شارك من خلال وسائل التواصل الاجتماعية:




Cite   للمزيد من الدقة يرجى التأكد من أسلوب صياغة المرجع وإجراء التعديلات اللازمة قبل استخدام أسلوب (APA) :
Al-Rawashdeh, Huda. (2017). Translation instruments used by English language students major (Faculty of Art – Mutah University) . مجلة كلية التربية - جامعة الأزهر. مج. 36، ع. 172، ج. 2، يناير 2017. pp. 951-986 تم استرجاعه من search.shamaa.org .